to put (thoughts, speech, or data) into written or printed form
mid 16th century (in the sense ‘make a copy in writing’):
from Latin transcribere, from trans- ‘across’ + scribere ‘write’
In September 2013 we applied for the post of Audio Transcriber in the CASS Office in the Department of Linguistics and English Language here at Lancaster University. The job description seemed straightforward; to transcribe audio tape materials according to a predefined scheme and to undertake other appropriate duties as directed. And the person specification? As you would expect, a list of essential/desirable skills including working effectively as part of a team; the ability to learn and apply schemes (more of that later); and the ability to work with a range of accents and dialects of English (this is the fun part!).
We say the post of Audio Transcriber since, as far as we knew, only one post was available. How wonderful to find ourselves both appointed (long may the funding last!); the opportunity to establish a slick working team, as well as to consult when problems arise and, not least, to celebrate the successes (yes, transcribing is a rewarding job!) are a huge benefit not only to ourselves in our work but also to the success of project as a whole. In the ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science, it must be the corpus that is at the heart of the centre. Knowing that we play a key role within the team working together to develop this corpus, we take great pride in what we do. After all, our listening skills, our focus on accuracy and our meticulous attention to detail have the potential to help develop a corpus of excellent quality, and this will make a vital contribution to the validity of the all the research that will follow. Quite simply, it is this which makes our job so enjoyable and rewarding.
Our day-to-day work involves transcribing recordings of oral examinations taken by learners of English as a second language at elementary, intermediate and advanced stages. The examinations have been carried out by Trinity College London and have taken place in various countries; Spain, Mexico, Italy, China, India and Sri Lanka so far. Each language and each stage have their own unique features.
Seven months and 1.5 million words later (Stage One completed and celebrated with colleagues and cake!), we were delighted to be invited to contribute a BLOG documenting our experience as transcribers. Over the coming months we plan to describe and discuss various aspects of the job. The aim is to offer an insight to other transcribers and researchers about this particular process.
Look out for the next instalment on Getting Started!
And finally… A Transcriber’s Thought For The Day:
They told me I had type A blood, but it was a type-O.