The action of teaching a person or animal a particular skill or type of behaviour.
So how to begin? With experts as our guides (and thankfully no animals in sight!)…
The Context: The first week was to be dedicated to training. We began by watching a short video clip of a Trinity examination in progress. Although our day-to-day work is based purely on audio recordings, we really appreciated having this quick peak into the world of the examination room. Being able to picture the scene when listening to exam recordings somehow brings the spoken language to life.
Picture this: a desk with a friendly examiner seated at one side; tape recorder in situ and possibly a fan whirring (quietly, we hope) in the background; a pile of papers (perhaps held down by a paperweight); and then, most importantly for us in this research into learner language, a student seated on the other side of the desk; some nervous, some shy, some confident, some excited, some reluctant to speak and a rare few who might even have felt quite at home seated on the other side of the desk!
Time spent viewing this clip was truly a valuable introduction to the context of this research and the real world to which the audio transcriber is privy on a daily basis.
What next? Enthusiastic to get started, headsets on, foot pedals down…
Practice File: We started with a practice recording that had been transcribed previously, applying to it our first set of transcription conventions. (These have subsequently been altered and updated on numerous occasions.) This was an extremely valuable process – in listening separately and together to sections of the recording and in comparing our own transcripts with each other and with the original, we quickly realised the range of subtleties that are involved in this task. The aim, of course, is for transcribers to do as little interpretation as possible and to be able to apply the conventions in a more or less uniform manner, thus making the transcription process as straightforward as possible. This, after all, is what will enable us to build a reliable corpus of words that are actually uttered. Whilst the technology now exists to generate text from spoken words, the accuracy of the text produced does not come close to that produced by a real-life human transcriber.
Key to this task is the fact that it is unlike transcription in other working environments; we are not seeking to produce grammatically correct punctuated documents such as you might find on a BBC website when you want to review that radio programme you heard, or perhaps missed. In spoken language there are only utterances and our job is to record every utterance precisely by following the given conventions, the only punctuation in sight being apostrophes and the odd question mark. So is that syllable a word ending, a false start to another word, perhaps a filler used intentionally to maintain a turn in conversation, or perhaps an involuntary sound? All these are natural features of spoken discourse. Tackling this challenge and striving to produce a document that represents as accurately as is humanly possible the words actually uttered by each individual speaker – once again, here is the challenge that makes our job enjoyable and rewarding.
And finally… A Transcriber’s Thought For The Day:
I tried to catch some fog. I mist.