Corpus Pragmatics in Translation Studies – call for papers

We welcome papers for a new volume to be published following UCCTS4 in the Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics series (Springer) edited by Jesús Romero-Trillo.

The editors of the volume – Jesús Romero-Trillo (Universidad Autónoma de Madrid) and Richard Xiao (Lancaster Univeristy) – seek papers on the applications of pragmatics to translation studies that implement advanced methodologies based on corpus linguistics. The interest of the volume is to present the recent developments of pragmatic theories in their broadest sense (cognitive, social, linguistic, intercultural, etc.) vis-à-vis the growing possibilities of corpus linguistics in translation studies. The topics of interest for the volume include all aspects of translation and interpreting studies. The suggested themes, however, should not be considered as limitations, and papers that go beyond or outside of these themes are also welcome. If you wish to contribute to this volume, please submit a title, a 500-word abstract in which you outline your method, data, and findings, together with your name, affiliation and contact information to the editors, by January 31, 2014.

If accepted, your full paper will be expected to be 7,000-9,000 words in length, excluding citations and appendices. Final deadline after acceptance will be August 31, 2014.

Please make a submission via email to jesus.romero@uam.es and r.xiao@lancaster.ac.uk with the subject line “Corpus Pragmatic in Translation Studies Submission”.

Introducing Challenge Panel Member: Karin Aijmer

We are very pleased to announce Karin Aijmer’s membership on the CASS Challenge Panel. An introduction, in her own words:


karinaijmer

I am Professor Emerita in English Linguistics at the University of Gothenburg. I have been using corpora and corpus-linguistic methods to study topics in several different areas.

One of my research areas involves the study of spoken English. The research deals for example with speech acts, discourse coherence as well as words and constructions which have special functions in spoken language (pragmatic markers, speech management phenomena such as pausing and self-repair). In my own research I have used the Lund Corpus of Spoken English to study speech acts which have been conventionalized and can therefore be studied on the basis of particular speech act words. We can use more or less fixed ‘conversational routines’ for thanking, apologising and requesting in addition to less conventionalized ways of expressing the same acts.  Another topic which I have dealt with in several publications is connectives and pragmatic markers (such as you know, well, oh). These are essential for successful communication. However they are notoriously difficult to describe since they do not have meanings in the same way as lexical words but contribute to discourse coherence or express attitudes and feelings.

I have also been part of a research team compiling the English-Swedish Parallel Corpus. A parallel corpus consists of translations from one language into another and vice versa. By confronting two languages in translation we can get a fine-grained picture of similarities and differences between the languages. Cross-linguistic studies can therefore contribute to our knowledge of what is universal and what is language-specific. The area is also of interest for translation studies and for the training of translators.

Another branch of my research deals with learner corpora and is closely associated with foreign language teaching and second language acquisition. The Swedish learner corpus was compiled as a part of an international project (International Corpus of Learner English) and consists of argumentative essays written by advanced Swedish learners of English.  On the basis of learner corpora we can study learner problems which do not involve errors and are therefore difficult to detect unless we use quantitative methods.  In addition a spoken learner corpus has been compiled with Swedish learners of English. We can therefore compare the English spoken by non-native speakers and native speakers.

My publications in these areas include several books where I use corpora to study spoken English. I have also co-edited Handbooks of Socio-Pragmatics and Corpus Pragmatics as well as corpus-based studies in contrastive linguistics, on pragmatic markers in contrast and on the use of corpora in language teaching.  I am also the co-author of a text-book on Pragmatics.

I much enjoyed meeting members of the challenge panel at the Corpus Linguistics 2013 conference at Lancaster in the summer.  I am looking forward to future cooperation at the Centre for Corpus Approaches to Social Science.


Did you miss our previous introductions? Click through to the Challenge Panel page to see profiles, and check back soon for updates.